Potsdami konferencia : A tizenharmadik (záró) ülés
1945. augusztus 1.
TRUMAN megnyitja az ülést.
BYRNES: A gazdasági
bizottság elkészítette jelentését
a jóvátételről. Sikerült
olyan javaslatot kidolgoznia, amely valamennyi küldöttség
számára elfogadható. Az 1. pontban
az áll, hogy a Szovjetunió jóvátételi
igényeit Németországnak a Szovjetunió
által megszállt övezetéből
és a megfelelő külföldi német
befektetésekből elégítik
ki.
Felhívnám a figyelmet az okmány
8. és 9. pontjára. Most már nagyon
nem szívesen ajánlok módosítást,
de ez valamennyiünk közös érdeke.
A 8. pontban ez áll : „A Szovjetunió nem
támaszt semmiféle igényt . . .
német vállalatok részvényeire
stb.” Azt javaslom, hogy a „nem támaszt semmiféle
igényt” szavak elé írjuk be, hogy
„jóvátétel címén”.
E módosítás révén
elkerülhetjük, hogy olyan benyomás
keletkezzék, mintha a Szovjetuniónak a
jóvátételen kívül bármiféle
más igényei is volnának a német
vállalatokkal szemben. Ugyanezt a módosítást
kell elvégezni a 9. pontban is, ahol az Egyesült
Államok és az Egyesült Királyság
igényeiről van szó.
BEVIN: De mi legyen egyes speciális esetekben; például brit alattvalók tulajdonát képező olyan gyárakkal, amelyeket a németek 1939 előtt katonai célokra lefoglaltak? Ilyen esetekben az angolok e módosítás folytán elvesztik tulajdonukat.
BYRNES: A Bevin úr által említett esetben a módosítás nem változtat a helyzeten.
BEVIN: Nincs ellenvetésem.
BYRNES: Most megtárgyalhatnánk a szövetségesek tulajdonának jóvátételként vagy hadizsákmányként való felhasználását, ha a szovjet küldöttségnek sikerült tanulmányoznia a javaslatot.
TRUMAN: Elfogadom a szovjet küldöttség javaslatát.
ATTLEE: Én is elfogadom.
BYRNES: Közölték velem, hogy a jegyzőkönyvet összeállító bizottság is megegyezésre jutott. Nézetem szerint felesleges felolvasni az egész jegyzőkönyvet, elég azokra a pontokra szorítkozni, amelyekben valamilyen nézeteltérés volt. Természetesen még be kell vennünk a szovjet küldöttségnek a hadizsákmányra vonatkozó javaslatát, amelyet csak az imént kaptam meg. Más módosítás nem érkezett.
SZTÁLIN: Nekem van módosítási javaslatom. A Lengyelország nyugati határaira vonatkozó kérdésben a második szakaszban az áll, hogy a határvonalnak a Balti-tengertől, Swinemündén át kell húzódnia, mintha ez a vonal magán a városon haladna át. Éppen ezért olyan fogalmazást ajánlok, hogy a határvonalnak a Balti-tengertől, Swinemündétől kissé nyugatra vagy valamivel nyugatabbra kell húzódnia. A térképen ezt tisztáztuk.
(TRUMAN és ATTLEE elfogadja a „valamivel nyugatabbra” fogalmazást.)
SZTÁLIN: A második módosításom a königsbergi terület határaira vonatkozik. A második szakaszban az áll, hogy a pontos határvonalat szakértőknek kell megállapítaniuk. A következő szövegezést javaslom: „A pontos helyszíni határvonalat mindamellett a Szovjetuniót és Lengyelországot képviselő szakértőknek kell megállapítaniuk.”
BEVIN: Nem hagyhatjuk ezt kizárólag a Szovjetunióra és Lengyelországra.
SZTÁLIN: De hiszen a Lengyelország és Oroszország között húzódó határvonalról van szó.
SZTÁLIN: Félreértenek engem. Az általános határvonalat a békekonferencia határozza meg. De van egy másik fogalom is: a helyszíni határvonal. Megadják az általános határvonalat, de a helyszíni határvonal eltérhet az elképzelt vonaltól erre vagy amarra fél kilométernyi vagy még kisebb mértékben. Például a határvonal egy kis falun húzódik át. Miért kellene ezt a falut a határvonallal kettévágni? A helyszíni határmegállapításban csakis Lengyelország és Oroszország érdekelt. Ha önök ebben nem látnak kellő garanciát, vajon kit akarnak a bizottságba bevonni? Valakit Anglia vagy az Egyesült Államok részéről? Ahogy önöknek tetszik; nekünk nincs ellene kifogásunk.
ATTLEE: Azt hiszem, a kérdés lényege a következő. Megegyeztünk abban, hogy elvben elfogadjuk a határvonalra vonatkozó javaslatot. Ami a területek végleges elhatárolását, a határvonal pontos megállapítását illeti, ez a békekonferenciára tartozik. Ha ezt az ügyet most Lengyelország és Oroszország szakértőinek adjuk át, ezzel felborítjuk a békekonferencia munka rendjét.
SZTÁLIN: Önnek mi a véleménye, Bevin úr?
BEVIN: Azt kívánjuk, hogy a szakértői bizottságot a békekonferencia jelölje ki.
SZTÁLIN: Nem értem, mire jó ez.
BYRNES: Azt hiszem, javasolhatnánk a következő szövegezést: ha a békekonferencia idejére Lengyelország és a Szovjetunió már megegyezett a határvonalban, akkor ezzel az ügy lezárul, és nincs szükség semmiféle szakértőkre. De ha a békekonferencia idején Lengyelország és a Szovjetunió között nézeteltérések lesznek, szakértő bizottságot kell kiküldeni, amelynek összetételét a Külügyminiszterek Tanácsa vagy maga a békekonferencia állapítja meg. Erre azonban csak a Lengyelország és a Szovjetunió közötti nézeteltérések esetén van szükség.
SZTÁLIN: Akkor maradjon a régi fogalmazás. Bár ott nincs szó arról, hogy milyen szakértőkből álljon a bizottság.
TRUMAN és ATTLEE hozzájárul ahhoz, hogy a régi fogalmazás maradjon.
(Ezután a szovjet küldöttség módosítási javaslatot tett a közlemény azon részéhez, ahol a békeszerződések megkötéséről és az Egyesült Nemzetek Szervezetébe való felvételről esik szó. A szovjet küldöttség rámutatott arra, hogy ennek az okmánynak az első és a harmadik bekezdése között ellentmondás van. Az első bekezdésben arról van szó, hogy a három kormány kívánatosnak tartja, hogy Olaszország, Bulgária, Románia, Magyarország és Finnország mostani rendezetlen helyzetének a békeszerződések megkötése után véget vessen, a harmadik bekezdés pedig lehetségesnek nyilvánítja, hogy Finnországgal, Romániával, Bulgáriával és Magyarországgal helyreállítják a diplomáciai kapcsolatokat, még a velük való békeszerződés megkötése előtt. A szovjet küldöttség azt javasolta, hogy az első bekezdésből töröljék „a békeszerződések megkötése után” szavakat.)
ATTLEE: Azt hiszem, ez helytelen lenne, mert amikor a harmadik bekezdést összeállítottuk, a diplomáciai kapcsolatoknak „a lehetséges mértékben” való helyreállítására gondoltunk. Ha az első bekezdésből törölnénk „a békeszerződések megkötése után” szavakat, ez azt jelentené, hogy tovább megyünk, mintsem akarunk.
SZTÁLIN: De az első bekezdésben az áll, hogy a diplomáciai kapcsolatokat csak a békeszerződések megkötése után lehet helyreállítani, a harmadik bekezdés viszont mást állapít meg. Ebből ellentmondás adódik.
ATTLEE: Az angolok éppen ezért akarják bevenni ezeket a szavakat. Az első bekezdés kötelező tevékenységet irányoz elő – nevezetesen a diplomáciai kapcsolatok megteremtését a békeszerződések megkötése után –, a harmadik bekezdésben pedig vállaljuk, hogy ezt, amennyire lehetséges, már a békeszerződések létrejötte előtt megpróbáljuk megtenni.
ATTLEE: Én nem találok itt ellentmondást. Az első esetben a normális kapcsolatok, vagyis a teljes diplomáciai kapcsolatok helyreállításáról van szó, a másodikban arról, hogy igyekszünk a lehetőségekhez képest minél közelebb kerülni e kapcsolatok helyreállításához.
SZTÁLIN: Semmiképp sem érthetek egyet ezzel a magyarázattal. Vegyünk egy konkrét példát: Finnországot. Semmi alapja sincs annak, hogy továbbra is ellenezzék a diplomáciai kapcsolatok felvételét Finnországgal, márpedig az első bekezdésben „a békeszerződések megkötése után” szavak kereken megtiltják a diplomáciai kapcsolatok felvételét. Ez teljesen helytelen.
ATTLEE: Finnországgal még hadiállapotban vagyunk:
SZTÁLIN: Olaszországgal
sem ért még véget a hadiállapot,
ugyanakkor Amerikának vannak diplomáciai
kapcsolatai Olaszországgal, s nekünk is
vannak vele diplomáciai kapcsolataink.
ATTLEE: Úgy látom, most visszatérünk ahhoz, amit néhány nappal ezelőtt már megtárgyaltunk. Teljes mértékben megmagyaráztuk álláspontunkat, és elébe mentünk a Szojetuniónak, amennyire ezt alkotmányunk alapján tehettük. Úgy véljük, nagy engedményeket tettünk, s ennél tovább nem mehetünk.
SZTÁLIN: Nem sül ebből ki semmi. Finnországnak jóval több joga van arra, hogy felvegyék vele a diplomáciai kapcsolatokat, mint Olaszországnak. Finnországnak van szabadon választott kormánya, régen beszüntette a szövetségesek elleni háborút, és hadat üzent Németországnak. Olaszországnak nincs szabadon választott kormánya, a kapituláció után pedig a Németország elleni háborúban való részvétele minimális volt. Milyen alapon halogathatnánk továbbra is a Finnországgal való diplomáciai kapcsolatok felvételét? Hol itt a logika?
BEVIN: Szeretnék megegyezésre jutni, s ezért a következő javaslatot terjesztem elő. Azt javaslom, hogy az első bekezdést szövegezzük meg a következőképpen: „A három kormány kívánatosnak tartja, hogy Olaszország, Bulgária, Finnország, Magyarország és Románia rendezetlen helyzetének a békeszerződések megkötésével véget vessenek. Bizonyosak abban, hogy a többi érdekelt szövetséges kormány is egyetért álláspontjukkal.”
SZTÁLIN: Rendben van. A szovjet küldöttségnek nincs több módosítása.
BEVIN: Hurrá! (Általános derültség.)
BYRNES: Következik a közlemény kérdése. Az angol küldöttségtől új szövegezést kaptunk a bevezető részhez. Nekünk nincs semmi ellenvetésünk.
SZTÁLIN: Nagy a különbség? Miben rejlik?
BYRNES: A második oldalon vannak szerkesztési jellegű módosítások, de a szöveg értelme nem változik.
SZTÁLIN: Talán a következőképpen járhatnánk el: ezt a módosítást lefordítják oroszra, s mi megvizsgáljuk; most pedig áttérünk a következő részre.
TRUMAN és ATTLEE egyetértett ezzel.
BYRNES: II. rész – a Külügyminiszterek Tanácsának megalakításáról. Itt nincs nézeteltérés.
BYRNES: III. rész – Németországról. Az első bekezdésben kifogásolják a „lelkesen tapsolt” szavakat.
SZTÁLIN: Ezt lehetne mondani: „nyíltan helyeselt”.
BEVIN: Vakon engedelmeskedett, vagyis ostoba módon engedelmeskedett.
SZTÁLIN: A következő szövegezést javasolnám: „akiknek a sikerek idején nyíltan helyeselt és vakon engedelmeskedett”.
(A javaslatot elfogadják.)
BYRNES: Más módosítás nincs?
SZTÁLIN: Nincs.
BEVIN: A gazdasági alapelvek 12. pontjában megismételjük azt, amit a politikai alapelvek IV/9. pontjában már megállapítottunk.
BYRNES:
IV. rész – a Németország által
teljesítendő jóvátételről.
Módosítás nincs.
V. rész – Németország haditengerészeti
és kereskedelmi flottájáról.
SZTÁLIN: Megvan az összeegyeztetett döntés, módosításunk nincs.
BYRNES: VI. rész – Königsbergről és közvetlen környékéről.
SZTÁLIN: Elfogadom.
BYRNES: VII. rész – a háborús bűnösökről.
SZTÁLIN: Úgy gondolom, hogy törölni kellene az első, bevezető bekezdést, és csak a második részt kellene meghagyni, ezektől a szavaktól kezdve: „A három kormány foglalkozott” stb.
BEVIN: Már töröltük.
SZTÁLIN: Rendben van.
BYRNES: VIII. rész – Ausztriáról.
(A szovjet küldöttség azt javasolja, hogy az Ausztriával foglalkozó részben töröljék az utolsó mondatot, amely a jóvátételre vonatkozik, s csak a jegyzőkönyvben hagyják meg.)
TRUMAN: Elfogadjuk a szovjet küldöttség javaslatát: a közleményben töröljük ezt az utolsó mondatot.
BYRNES: IX. rész – Lengyelországról.
SZTÁLIN: Módosítás nincs.
BEVIN: Egy apró szerkesztési módosítást szeretnék javasolni. A második bekezdésben az „álláspontját a következő nyilatkozat fogalmazta meg” szavak helyett ezt kellene írni: „a következő nyilatkozatban fogalmazta meg álláspontját”.
SZTÁLIN: Lehet.
BEVIN : A második oldalon, ugyancsak a Lengyelországról szóló részben, a „Lengyelország nyugati határaira vonatkozólag a következő egyezmény jött létre” bevezető szavak helyett ezt kellene írni : „Lengyelország nyugati határaira vonatkozólag a következő álláspontot rögzítették.”
TRUMAN: Már közöltem a lengyel kormány képviselőivel, hogy megállapodtunk az előbbi fogalmazásban.
SZTÁLIN: Akkor inkább maradjon a régi fogalmazás.
BEVIN: A generalisszimusz javaslata, hogy azt írjuk: „Swinemündétől valamivel nyugatabbra”, nézetem szerint nagyon helyénvaló.
SZTÁLIN: Ez csakugyan jobb lesz így. Vegyük a X. részt.
BEVIN: Itt volna egy kis, elsősorban lélektani
jellegű módosításom. A X.
rész bevezető bekezdését
a következőképpen fogalmaznám
meg: „A konferencia úgy döntött, hogy
a következő nyilatkozattal meghatározza
közös politikáját az európai
háború győzelmes befejezése
utáni tartós béke feltételeinek
mielőbbi megteremtése céljából.” Ez jobban hangzik.
SZTÁLIN: Ez lényegében ugyanaz a fogalmazás, semmi új nincs benne.
TRUMAN: Ez is, az is elfogadható.
BEVIN: Angolul ez jobban hangzik. Lehet, hogy amerikaiul nem? (Derültség.)
TRUMAN: Ez is, az is elfogadható.
SZTÁLIN: Az előző fogalmazás is ugyanazt a gondolatot fejezi ki, mint Bevin úré, s rövidebb is. Mindamellett természetesen akármelyiket el lehet fogadni.
BEVIN: Fogadják már el ezúttal a mi szövegezésünket. (Derültség.)
SZTÁLIN: Ha Bevin úr ragaszkodik hozzá, fogadjuk hát el az ő megfogalmazását.
TRUMAN: Egyetértek. A XII. rész – a romániai, a bulgáriai és a magyarországi Szövetséges Ellenőrző Bizottság munkarendjének felülvizsgálásáról.
SZTÁLIN: Elfogadtuk.
TRUMAN: A XIII. rész – a német lakosság áttelepítése.
SZTÁLIN: Itt jobb lenne azt mondani: „rendezett áttelepítése”.
TRUMAN: A katonai
tárgyalások kérdése.
SZTÁLIN: Ez általános érdeklődésre tarthat számot. Nem ellenzem, hogy bekerüljön a közleménybe.
BEVIN: Az angol küldöttségnek van egy kérdése a XII. részhez, a romániai, a bulgáriai és a magyarországi Szövetséges Ellenőrző Bizottság munkarendjének felülvizsgálását illetően. A három utolsó sorban ez áll: „és a három országot illetően a szovjet kormány által a magyarországi Szövetséges Ellenőrző Bizottság számára előterjesztett javaslatokat véve alapul”. De nem mondjuk meg, miben állnak ezek a javaslatok. Éppen ezért ehelyett a következő fogalmazást javasolnám: „és alapul véve az összeegyeztetett javaslatokat”.
SZTÁLIN: Elfogadhatjuk. Milyen aláírások szerepelnek majd a közlemény végén?
TRUMAN: Aláírjuk valamennyien.
SZTÁLIN: Rendben van.
TRUMAN: Térjünk vissza a közlemény bevezető részéhez.
SZTÁLIN: Nem ellenezzük.
BEVIN: A közleményt péntek reggel szeretnénk közzétenni a sajtóban.
SZTÁLIN: És mikor lehet közölni a rádióban?
BEVIN: Csütörtök este 9 óra 30 perckor greenwichi idő szerint.
SZTÁLIN: Rendben van.
BYRNES: Most még néhány szót a Ruhr-vidékről. A jegyzőkönyv orosz szövegében az áll, hogy a konferencia megvizsgálta a Ruhr iparvidékére vonatkozó szovjet javaslatokat, és úgy döntött, hogy ezt a kérdést a Londonban összeülő Külügyminiszterek Tanácsának adja át megvizsgálás végett. A jegyzőkönyv angol szövegében nem történik említés a Ruhr-vidékről. Ahogy én értettem, ilyen döntés nem volt, de az elnök azt mondja, hogy az ő javaslatára fogadták el. Éppen ezért ennek pontosabb megfogalmazását javaslom. Itt nincs szó arról, hogy mit tartalmaznak a szovjet küldöttség javaslatai, amelyeket átadtunk a Londonban összeülő Külügyminiszterek Tanácsának.
SZTÁLIN: Ezt a kérdést, nézetem szerint, el kellene hagyni.
TRUMAN: Rendben van.
ATTLEE: Azt ajánlom, hogy az angol nyelvű táviratot írják alá az elnök és a generalisszimusz.
SZTÁLIN: Nem írhatná alá elsőnek az elnök, mivel ő elnökölt a konferencián?
ATTLEE: Itt áll majd mind a három aláírás.
(A kormányfők aláírják
az üdvözlő táviratot.)
BYRNES: Úgy gondolom, ki kellene jelölni képviselőinket, akik ellenőrzik majd a jegyzőkönyv szövegét.
(Kijelölik a jegyzőkönyvszerkesztő bizottságba küldendő képviselőket.)
TRUMAN: Ezennel berekesztem a berlini konferenciát. Viszontlátásra a következő találkozón, amelyre remélhetőleg hamarosan sor kerül.
SZTÁLIN: Adja isten.
ATTLEE: Elnök
úr, mielőtt elválnánk, szeretném
köszönetünket kifejezni a generalisszimusznak,
amiért oly nagyszerűen gondoskodtak itteni
elhelyezésünkről és oly nagy
kényelmet biztosítottak a munkához,
s köszönjük önnek is, elnök
úr, hogy olyan nagy hozzáértéssel
vezette konferenciánkat.
Szerezném kifejezni azt a reményemet,
hogy ez a konferencia fontos mérföldkő
lesz azon az úton, amelyen hármunk népe
együtt halad a tartós béke felé,
s hogy itt kötött barátságunk
tartós és szilárd lesz.
SZTÁLIN: Ezt kívánjuk mi is.
TRUMAN: Az amerikai küldöttség nevében szeretnék köszönetet mondani a generalisszimusznak mindazért, amit értünk tett, s szeretnék csatlakozni ahhoz, amit Attlee úr kifejtett.
SZTÁLIN: Az orosz küldöttség is, Attlee úrhoz csatlakozva, köszönetet mond az elnöknek, amiért oly nagy hozzáértéssel vezette az értekezleteket.
TRUMAN: Köszönöm a jó együttműködést az összes fontos kérdések megoldásában.
BYRNES: Mélyen meghatnak a generalisszimusz szívélyes szavai, és remélem, hogy kollégáimmal együtt hasznos munkát végeztünk ezen a konferencián.
SZTÁLIN: A konferenciát tehát valóban hasznosnak mondhatjuk.
TRUMAN: Szeretnék köszönetet mondani a külügyminisztereknek és mindazoknak, akiktől segítséget kaptunk munkánkhoz.
ATTLEE: Csatlakozom ehhez, én is köszönetet mondok a külügyminisztereknek.
TRUMAN: A berlini konferenciát berekesztem.
(A konferencia 1945. augusztus 2-án 0 óra 30 perckor ért véget.)
Forrás : Teherán, Jalta, Potsdam, 387-397. p.