TÁJKÉP FOHÁSSZAL
Post aetatem vestram
- jegyzetek egy fordításkötethez -
Ezerkilencszáznyolcvannyolc telén
egy nagy sötétlõ erdõbe jutottam;
már túl lehettem életem felén
(vagy mégsem? így reménykedem titokban);
se igaz út, se csalfa messzi fény,
csak egy a biztos: Brodszkijt fordítottam,
ki számüzött, mint enmagamban én,
de boldogabb, mert én itt, õ New Yorkban;
emlékszem: hetvenegyben ott, a Né-
va nyirkos partján Post aetatem nostram
- latin nevû - poémáját elém
letette egy boglyas fiú a roppant,
Nyevszkij proszpekti ház emeletén;
egy japán diáklánnyal jártam ottan,
orosz szakos volt, most Párizsban él
barátommal, ki... eleget locsogtam
e tárgyról épp, de - ha már belefogtam -
hadd mondjam el: magyarra áttevém
e verset a minap, s nem is titokban, -
bizony, nem hittem volna akkor én
(bocsánat, hogy két rímet visszahoztam);
hol is tartottam? nyolcvannyolc telén
a hetvenegyes évbe így jutottam
vissza - virult a genszek, és remény
se volt, hogy egyszer az archívumokban
elsüllyedt akták - post aetatem vestram -
elõkerülnek, feldereng a fény,
s ex oriente Szamara de lux-ban
gördülnek új gen(min)szekek felém...
Örvendezünk hát, és nem is titokban,
de kis szobánkban, nyolcvannyolc telén
(ne számold, mennyi rímet visszaloptam);
elég is ennyi - némulok, szegény
magyar, ki - hetven éve már - sarokban
térdeplek Európa szegletén.
Mágikus szonettek
Pierre de Lorraine (1649-1721) nyomán
1
Végy egy palackot, tedd belé a rózsa
magjának eleven kivonatát,
hamvaszd el, aztán hûvös harmatát
egy nyári éjnek gyûjtsd a lombikodba,
s párold le, majd a hamuból kivont sót
a harmat párlatával összegyúrd,
zúzott üveggel, bóraxszal bedugd
s gõzölgõ lótrágyára tedd a flaskót,
hagyd ott egy hónapig, amg megérik!
S ha duzzadón a kocsonyás anyag
feszíti már a szûk üvegfalat,
sikerrel jártál - napsugár ha éri,
palackodban, dús szirmokkal tele,
megjelenik a rózsa szelleme.
2
Végy egy palackot: önmagad, s beléje
tedd napjaid élõ kivonatát,
hamvaszd el, aztán súlyos harmatát
pergesse rá kihûlt szerelmed éje,
párold le, majd a hamuból kivont szót
az emlék párlatával üsszegyúrd,
az öncsalás bóraxával bedugd
az enszennyedtõl gõzölgõ fiaskót,
s feledd egy hónapig, amg megérik!
S ha duzzadón a dúlt emlékezet
már szûköl és feszti lényedet,
sikerrel jártál - napsugár ha érint,
elmédben, metaforákkal tele,
megjelenik a líra szelleme.
A negyvenedik év szonettje
Markó Bélának, Marosvásárhelyre
Betöltöttem a negyvenedik évet
és engem is betölt a negyven év
s reám ki ifju nem vagyok se vén
akár a rím úgy kancsalít a végzet
mindennek vége ez talán a kezdet
mi kezdetik talán a vég talán
amiért Babilon falainál
elmém karom egykor munkába kezdett
Babilon Déva Jerikó hiába
nem dõl nem épül kürtöm nyers szavára
ó Isten adj ha vagy megint erõt
a templom áll habár a nemzet omlik
s a nyelv akasztott kéklõ nyelve romlik
rothad hiába éles mint a tõr
Szonett és ellenszonett
Döbrentei Kornélnak
1
Az alkonyat sebtében felragasztott
plakátján átüt még a fény-csiriz
végigsimítja s elbiciklizik
a horizonton a plakátragasztó
és most fölöttem rózsás húsu felhõ
fény-ujjal éjlõ ágyékán matat
elbûvölõ a festett pillanat
s be kár hogy lassan szétfolyik a delnõ
nézek a lágyan fénylõ rajzolatra
s találgatom mit hirdet mire hív
a sok puha idom és kecses ív
mit kössek és mivel teljék a kamra
s mint új Noé a garatra felöntve
mily tósztot mondjak majd a Vízözönre
2
A cukormázként csillogó igéret
csipkék habok és nõi kellemek
elárasztják az alkonyi eget
de foszlik sebesen mi megigézett
s még sebesebben a nyolcvanas évek
díszletei a dezodorozott
hónalj-üléstermek az elnyomott
bûz amely átitatja még a véget
sötétedik a mennyekre ragasztott
plakát se látszik már a fény-csiriz
felszáradt rég az órán este tíz
minden kihalt a város szélinél
papírszeméttel hempereg a szél
s hol volt hol nem a vén plakátragasztó
Thészeusz
A labirintus én vagyok csalás
hogy léteznék útvesztõ bármi más
a bikaszörny is énbennem lakik
én álmodom vérgõzös álmait
és én vagyok kit fel kell falnia
én Thészeusz Athén királyfija
a labirintus én vagyok az éj
sötétje megtölt és csupán a kéj
villámai világítják utam
míg járom tévelyegve önmagam
s ha ez a fény is ellobban örökre
elmerülök a bûnbe és csömörbe
a labirintus én vagyok a kéj-
vágyó királylány fonala a vér
ereim éjlõ alagútjait
befutva a Minótauroszig
szívemig vezet s nincs tovább utam
vagy megölöm vagy felfalom magam
a labirintus én vagyok csak én
a kín a kéj a vaksötét a fény
magamra rontok én az áldozat
a hõs vagyok ki vasfegyvert ragad
s a szörny akit meg kell gyilkolnia
én Thészeusz Athén királyfija
Tájkép fohásszal
Vonul a szürke téli ég:
kopottas rógépszalag,
sorjáznak a havas vidék
lapján a halovány szavak:
tanyák, zúzmarakoszorús
gyümölcsfák, bokrok, csenevész
akácok és a szigorú s
ritmikus kerités,
vasút, ahol vonat robog,
villanva, mint a képzelet,
csapszéktetõ, min tántorog
a kémény-ékezet,
a jéggel - hályoggal - lepett
tehénszemû tavak,
a horhos és a nyárliget:
szavak, szavak, szavak,
szavak, s belõlük összeáll
a strófa - rímei rögök,
zárójel-szárnyú varjú száll
barázda-verssorok fölött.
Vonul a téli szürke menny, -
mögötte ki hajol
a gép fölé, mely szüntelen
cseng, sort vált, zakatol?
Talán te írod, Istenem,
a föld szinére versedet?
Hozzád fohászkodom - nekem
add meg, hogy benne rím legyek!
És hogyha rímnek engemet
elég tisztának nem találsz,
beérem azzal is - legyek
versedben asszonánc!