RÉSZEG DERVIS

          Cipruságról csalogány szól, tó fölött a hold ragyog.
          Kõ sötétlik, kõ fehérlik - mért is ittam annyi bort?
          Szívemnél is hangosabban énekelt az áldomás:
          A világ baráti orca fénye, árny akármi más.

          Nem ma, tegnap sem gyülöltem én meg a pohárnokot.
          Részeg is már reggel óta nem ma, nem tegnap vagyok.
          Dicsekedve járok egyre, ünnepelni oly csodás:
          A világ baráti orca fénye, árny akármi más.

          Rossz oduk lakója lettem, korhely és koldusszegény.
          Réges-régen elfeledtem mind, amit tanultam én,
          Más se kell nekem, csupán e nóta és a kuncogás:
          A világ baráti orca fénye, árny akármi más.

          Járok sírok közt, melyekben jóbarátim fekszenek.
          Kérdezhetem-e a holtat, szeret-e vagy nem szeret?
          És a mélybõl, síri éjbõl hallik ily kiáltozás:
          A világ baráti orca fénye, árny akármi más.

          Vízfodorra könnyü pára száll a holdsütött tavon.
          Elhallgat a csalogány a mennybe nyúló cipruson.
          Egy, csak egy dalol, mely eddig néma volt, s a dal csodás:
          A világ baráti orca fénye, árny akármi más.

                        VÖRÖS-TENGER

          Szervusz, Vörös-tenger, te cápa-halleves,
          Néger nép kádja, üst, se vas, se réz - homok!
          A zátonyaidon se moha lengedez, -
          Virágzó mészkövek, akár kõkaktuszok.

          Szigeteid napizzitotta fövenyén,
          Miket az éjjeli dagály is elhagyott,
          Haldoklik búsan a sok-sok tengeri rém:
          Tritónok, kardhalak s nyolckaru polipok.

          Pirógák százai úsznak ki Afrika
          Partjairól, hogy gyöngyöket halásszanak,
          S arab partok felõl keletre hajtja a
          Lélekvesztõket a felukkák vad hada.

          Láncokba verve áll, ha négert fognak el,
          Rabszolgapiacon, megverve, véresen,
          De az arab, ha õt gyõzik le, sírra lel
          Rõtsárga-sáros és forrongó mélyeden.

          Mint lurkók közt tanár, halad a csónakok
          Között egy óceánjáró fenségesen,
          S hófúvást játszanak a fölkevert habok,
          S vörös rózsák s fehér jég a fedélzeten.

          Fölötte nincs erõd: vihart kavarsz talán,
          Hullámokat emelsz, mint kristályhegyeket,
          Cigarettára gyújt, sóhajt a kapitány:
          „Na, végre frissülés! Untam a meleget!”

          A vízbõl szállva fel, akár szitakötõk,
          Csillognak az aranyszín repülõhalak,
          A sarló-alakú földnyelv-föveny fölött
          A színek zöldbe és pirosba játszanak.

          Ragyog a levegõ, tüzek villódzanak,
          S úgy néz a nap le, mint a mesék madara:
          „Tenger, te nappal is csodák csodája vagy,
          De éjjel kétszeres káprázatú csoda!”

          Felhõkként siklanak párák a víz felett,
          Villannak éjsötét hablányok árnyai,
          Kigyúlnak idegen csillagképek: kereszt,
          Szekerce, égi kert gyémántvirágai.

          S mint bengáli tüzek, vibrálni kezdenek
          Varázsos-bûvösen hullámzó árjaid,
          Szikrák és sugarak - tán megirigyeled
          S újrateremted a mennybolt csillagait?

          S mikor felszáll a hold, s tündöklik a zenit,
          És erdõillatot sodor felénk a szél,
          Szueztõl kezdve már Bab-el Mandebig
          Felszíned, mint eolhárfán a húr, zenél.

          Akármily meredek, a parton ott tolong,
          S hallgat hullámmorajt csordányi elefánt,
          Cápáktól félnek, ám - habár fogyó a hold
          Beléd gázolnak a tükörképe után.

          És egyetlen valál a tengerek közül,
          Kiben beteljesült a zordon égi szó -
          Szétváltál, s mint szilárd fal, álltál kétfelöl,
          Míg átkelt Mózes, és meghalt a Fáraó.

               DAHOMEY

          A király a vezérét hívta: „Hatalmas,
          Magas is vagy, a bõsz elefánt se különb,
          Ám még magasabb ama fõknek a halma,
          Amely általad épül a trónom elõtt.

          S amiként a te híred, az én kegyem épp oly
          Végnélküli, ó, te vitéz katonám.
          Tengerre s a Napra te vagy csak a méltó.
          Menj hát! Szolgád aranyarcu atyám!”

          A dobok dübörögtek, a nép felüvöltött,
          Térdelve köszönti urát a tömeg,
          Lányok dala szállt, harsogtak a kürtök,
          Visszhangzik a part meg a messzi vizek.

          Meghajtva fejét, ugrott le a szirtrõl
          A vezér, s befogadták õt a habok,
          S úgy tûnt, nem a tenger ölébe merült õ,
          A nap alkonyi óaranyába bukott.

          A dob süketíti, rivallva a népe;
          Már megvakitotta sósizü hab;
          Eltûnt. S ragyogott a király sima képe,
          Feketéllve, akárha pokolbeli nap.

                    NIGER

          Térképemen én az unalomból rajzolt
          Hosszúsági-szélességi hálózat alatt
          Észreveszem, ahogy sötéten kanyargón
          Szõlõvesszõként göcsörtös, kék vonal halad.

          És a városok körötte: mind szõlõszem,
          Bussza is és Homba és Timbuktu, a király,
          Már hangzásuk is napfényes énelõttem,
          Mintha dob dübögne, s álmom éled, visszaszáll.

          De nem hiszem, hogy a mappa igazít el,
          Hiszen az ostobaságnak is határa van!
          Odaírták: Niger... Ó, királyi Niger,
          Hogy sérthettek meg az emberek ily súlyosan!

          Hol fenséges tengerként folysz át Szudánon,
          Hol ragadozó homokkal vívod harcaid,
          És mikor már közeledsz az óceánhoz,
          Közepedrõl már nem láthatók a partjaid.

          Rózsaszín pofái vízilovaidnak
          Olyanok, akár cölöpre épült csoda-híd,
          S a hajócsavarokat is széttörik vad
          Krokodiljaid hatalmas farkcsapásai.

          Ó, Niger terólad készítek másfajta,
          Sosemvolt térképet, melynek örülhet a szem,
          Helyezek a gyöngéd, zöldellõ atlaszra
          Szalagot, aranybrokátból szabva, szélesen.

          Vérszín rubinokat teszek alul, balra -
          Ez a fémbõl öntött, furcsa istenek hona.
          Emberkoponyákkal s elefántagyarral
          Ki ásta el õket Benin horhosaiba?

          Szokoto bozótosára, kissé jobbra,
          Az atlaszra óriási smaragdot rakok, -
          Gazdagok a falvak itt, vadászni jó, s a
          Népük, mint madár, dalol, mind vígak, szabadok.

          Arrébb halovány opált, amelyben titkok
          Rejlenek, kék és piros lángok villódzanak,
          S felidézi nékem a szongáji síkot
          S a szongáji szultán házát: agyagfalakat.

          És csodás gyöngyszemmel jelölöm meg
          Timbuktut, fehér tetõk tündöklõ városát,
          Meghökkenve száll a kánya is fölötte,
          Látva sivatag szivében mimózák hadát.

          Látva sok-sok barna, vesszõkarcsú lányát
          (Balzsamoknál részegítõbb a leheletük),
          S szökõkútjait s piros rózsák virágát, -
          Költõiskolák a mestert övezik velük.

          Afrika szive daloktól, lángolástól
          Eleven, s tudom, ha olykor az ember fia
          Álmokat lát, amilyent sohase máskor,
          A te szeled hozta Õket hozzánk, Afrika.

          A KÍNAI VERSEK-CIKLUSBÓL

            A TERMÉSZET

          A kis tavacska épp olyan nyugodt,
          Akár a csésze, mely vízzel teli.

          A bambusz kunyhókhoz hasonlatos,
          Fák lombja - háztetõknek tengere.

          S a hegyes sziklák, mint a pagodák,
          Magaslanak a virágok között.

          Jó arra gondolnom, hogy az örök
          Természet mitõlünk tanul.

            A KÍNAI VERSEK-CIKLUSBÓL

                UTAM

          A terebélyes tölgyek árnyán
          Út nyílt a lábaim elõtt.
          Ily kedves út sohase várt rám,
          Sövény virágai között.

          Aggódva néztem, izgatottan,
          Hogy lepte be az est köde,
          S rokoni-ismerõs lett nyomban
          A keskeny út minden köve.

          De mért is indulnék el rajta?
          Hiszen odáig nem vezet,
          Hol lélegzetem elakadna,
          Meglátva a szerelmemet.

          Alig jött a világra, vasba
          Verték aprócska lábait,
          S nem járja árnyas fák alatt a
          Pagonyt, a föld virányait.

          Alig jött a világra, vasba
          Verték a kedvesem szivét,
          S nem lesz enyém soha, akit ma
          Szivem szeretni tudna még.

                         KÉT ÁDÁM

          Furcsa szavak nekem - „én egyedül”,
          Egy Ádám kívül van, egy meg belül.

          Az égi szerelemrõl verset költve,
          A külsõm épp szemet vetett a nõre.

          S a belsõ ellenségként lesi csak,
          Örökké gyötri õt a bús harag.

          És ha a külsõ furfangos beszéddel,
          Gyöngéd mosollyal és gyöngéd szemével

          Az asszonynál viszonzásra talál,
          Tiltakozik a belsõ: „Az nem áll!

          Tán nem tudod, mily kék az ég feletted,
          Víg kedved tágas pusztákon keressed!

          S hogy egy másik, csodás, szeretve már,
          Angyal-csapásokon jöttödre vár?”

          De ha a külsõ csak szaval hiába,
          S a nõnek nem kell vallomás, találka,

          S nem kíván verset, sem tüzes szemet -
          Dühöng a belsõ: „Elõször esett,

          Hogy megtaláltuk, kivel mind a ketten
          Oly boldogok lehetnénk, mint a mennyben.

          Te balfácán!” A világ útjain
          Civódva jár Pierrot s Harlequin.

               A SOK-SOK ÉGITEST KÖZÜL

          A sok-sok égitest közül
          Zord földünk önként választottam,
          S e világon szívem örül,
          De akkor csak, ha víg uton van.

          Ha meglep titkon engemet
          A bú, lelkembe lopakodván,
          Elnézem a fellegeket,
          S a lelkem újra mosolyog már.

          S ha néha mégis álmodom
          Rég elhagyott édes hazámról,
          Én magam is csodálkozom,
          Mért dobban meg szivem magától.

          Hisz oly rég volt már, és amott,
          A mennyeken túl, hova úsznék...
          Hát nem mindegy, hogy hol vagyok,
          S fel is milyen vitorlát húznék?

            A VÉNUSZ MESSZI CSILLAGÁN

          A Vénusz messzi csillagán a
          Nap is aranylóbb, fényesebb,
          Vénuszon a vénuszi fáknak
          Levelei is kékesek.

          A gejzirek s a vízesések,
          A zúgva áradó folyók
          Szabadságról dalolnak délben,
          S éjjel mind lámpaként ragyog.

          A Vénuszon nem hangzanak vad
          Parancsok és bántó szavak,
          A Vénuszon az angyalok csak
          Magánhangzókkal szólanak.

          Ha azt mondják „eá” vagy „ée” -
          Az az öröm ígérete,
          „Uó”, „aó” - az õsi éden
          Aranyló emlékezete.

          A Vénuszon, a Vénuszon nem
          Fojtogató kín a halál.
          Aki meghal a Vénuszon, fenn,
          Mint könnyû légi pára, száll.

          S arany füstök kószálnak égkék
          Sátrak között, hol éj suhan,
          Vagy felkeresik, aki él még,
          Zarándokokként, boldogan.

                  AKROSZTICHON

          Angyal ült ki szélére a mennynek,
          Nézett-nézett ámulón a mélybe.
          Nem volt még az új világnak fénye.
          A pokolban senki sem kesergett.

          A piros vér félénk lüktetése,
          Halovány kezek - riadt virágok,
          Mától a világé lett az álmok
          Angyalának szent arcmása-képe.

          Túl szûk e föld! Lásson Anna álmot
          Otthonában szerelemrõl, árnyról,
          Végül a kinyilatkoztatások -
          Az övéi - könyve is kitárul.

              NATÚRA

          Nem búsít, hogy a természetnek
          Lehullott rejtõ fátyola,
          Hogy õs erdõknek, õsz vizeknek
          Eltûnt faun- s najádhada.

          Nem emberi hangon süvít át
          A szél a sivatag felett,
          És nem az ember bágyadtságát
          Híresztelik az estelek.

          Nem, a natúra eme renyhe
          Átalakulásaiban -
          Öröklét zálogára lelnek
          A halandók bizonyosan.

          Költõ, te vagy, ki még megérted
          Az õsnyelv szörnyû szavait,
          Amelyen a szfinkszek beszéltek
          Sárkány-uralkodókkal itt.

          Isten voltál, dologgá lenned
          Kell s szólani prófétaként,
          Hogy hirtelen a föld, mely nemzett,
          Megrendüljön a tengelyén.

                      BAKA ISTVÁN:

                     GUMILJOV A CSEKÁBAN

          A börtönõrök ólom lábait
          Ólomgolyók váltják fel holnap reggel;
          Már hallom: szürke angyalszárnyaik-
          Kal surrogva hogy kísérnek a Mennybe.

          Fehér ingemet egyszer, de csak egyszer,
          Átüti majd forradalmuk szine;
          Mint zászlajuk, a vérem bíbor selyme
          Kibomlik, ellobog a Semmibe.

          Ólomgolyóként szálltam volna én át,
          Szürkén e tarka földi életen, -
          Meglelte mégis a költõi vénát,
          És megcsapolta a Történelem.

          Holnap az ég tarkóján felpiroslik
          A Napkorong, mint kegyelemlövés
          Kerek sebe; s a világról lefoszlik
          Létem: azaz maga a Létezés.

          Mert nem leszek, s ha nem leszek, ki tartja
          Atlaszként ezt a glóbuszt még tovább?
          Vagy tán verssor-vetéseim, kihajtva,
          Teremnek új Oroszhont, Afrikát?

          Ólomgolyóként átsurrantam én a
          Világon, s úgy szállt vélem, mint soha
          Még senkivel, az égen át a néma
          Kométa: az Orosz História.